Haiti's Relief Fund: Hurricane and Quake Fundraiser

You can email us at HelpHaitiQuake@Gmail.com

Donate whatever amount you can

NouvèlKreyol: Nouvèl  Ayiti An Kreyol, Noticias de Criollo, Haitian Creole News

↑ Grab this Headline Animator

UrbanbooksPublishing: UrbanbooksPress, UrbanBooks ePress, Fiction, Non-Fiction, and Media

↑ Grab this Headline Animator


UrbaneBooksPublishing: Top Kindle eBooks, Hot PubIt eBooks, SmashBooks.com eBooks Platform

↑ Grab this Headline Animator

AprenderKreyolHaitiano:Let's Learn Haitian Kreyol, Aprendamos el Criollo Haitiano Gratis

Friday, December 21, 2012

Learn Haitian Creole with These Free Audio, MP3 Downloads

Free Random Audio of Creole Lesson Episodes:

Storytelling: 2 Haitian Tales - 2 Kont Ayisyen

Haitian Foods - Manje Ayisyen

Thanksgiving Meals Audio

Free Sample Download of Haitian Creole CD


Introduction to Haitian Creole

Questions and Greetings in Creole - How are you? Kijan ou ye?

Haitian Creole Expressions

Audio for Body Parts in Creole

Popular Haitian Creole Expressions: Sa-k Pase? N-ap Boule….etc.

Listen to Creole audio

Listen to Kids’ Kreyol - Koute Kreyol pou Timoun

Review of Creole Nasal and Non-nasal Vowels

The Clothes We Wear:

New Year’s Eve Celebrations - Reveyon

Basic Creole Grammar Rules:

How do you say…..in Creole? Kouman nou di…. an Kreyol?

Spanish / Creole Lessons: Del Creole al Espanol

El Bicentenario de Mexico - Bisantne Meksiko

El habito de mascar goma en los Estados Unidos

Escuchen el Creole Haitiano Gratis - Listen to Haitian Creole for free

Wednesday, October 31, 2012

Nouvèl Sandi an Kreyòl, Sandi Detwi Nouyòk ak Noujèze (Sandy Storm in New York and New Jersey)

Madi, 30 oktòb 2012, Nouyòk, Etazini: Bilan Siklòn Sandi nan Nouyòk, Noujèze, Statten Island, Hoboken, Breezy Point elatriye - (Sandy’s Toll on New York, New Jersey and Other Areas etc.)

Siklòn Sandi frape lavil Nouyòk tankou Siklòn Katrina ki te detwi Nouvèl Orleyan. Aprè Sandi fin pase, Nouyòk pa menm jan ankò. Sandi kite dlo toupatou. Gen inondasyon tout kote ou pase. Nou ka jwenn machine sou do kay. Lanm lanmè anvayi kay moun. Machin ap flote nan dlo lanmè sitou nan Manhattan. Tren estasyon yo anba dlo. Nou ka jwenn dlo toupatou Nouyòk. Sandi koze lamò plis 90 moun. Dlo koze inonde anpil garaj taksi. Machin taksi jon yo rete nan mitan dlo larivyè k-ap koule nan lari. Nouyòk ak Noujèze tounen tankou yon kote ki t-ap fè lagè. Se yon gwo katastwòf natirèl.

Si tèlman gen dlo toupatou, moun koke laka yo. Yo pa ka soti al nan travay. Yo pa ka soti al nan lari. Yo di ke bilan dega Sandi koze ap depase 20 bilyon dola. Gen biznis ki p-ap sove si yo pa-t gen asurans. Gen kèk konpayi asurans ki p-ap ka rete nan biznis. Timoun pa ka al lekòl. Menm lopital Nouyòk te sipoze voye malad ak timoun nan lòt lopital. Sa-k pi rèd la se pèt kouran elektrik. Li fè nwa toupatou. Dezas toupatou. Ri Nouyòk yo ki tou foul ak moun vin tounen tankou yon dezè. Madi 30 Oktòb te yon bon jou pou chofè taksi. You pran pasaje ki t-ap kouri kite Kwins (Queens) ak tout lòt kote ki te anba dlo yo tankou Hoboken, Breezy Point pou al chache refij anwo lavil Nouyòk ki te gen limyè. FEMA anplwaye t-ap siveye tout dega inondasyon yo koze. FEMA se branch federal gòvènman ki reponn ak kalite dega konsa. Se yon sistèm jeneral ki ede moun. Konsa, amplwaye FEMA pral itilize tout resous gouvènman federal yo pou pote sekou. Prezidan Obama gentan deklare tout zòn ki inonde yo zòn ki sipoze resevwa èd an ijans. Madi tout jounen, travayè konpayi elektrik yo t-ap fann toupatou pou yo eseye repare kouran elektrik. Nou tande bri si ki t-ap koupe bwa ki tonbe sou kay ak nan lari. Majistra Bloomberg di ke vil Nouyòk pa-t bati pou sipòte kantite dega dlo ka koze. Kounye-a, otorite yo ap enveztige enfrastrikti ki anba tè oswa anba anpil beton. Moun sipoze foubi tout bildin ki anba dlo yo pou retire sèl lanm lanmè yo depose sou yo. Si yo pa fè sa byen, pral gen dega pi devan. Sèl kowode nenpòt estrikti.

Papa ak manman pitit mete de men nan tèt. Y-ap rele anmwe paske yo pa konnen ki sa yo pral fè pou pran swen pitit yo. Biznis yo anba dlo. Gen sab toupatou. Menm waf yo kraze. Dlo bwote kay al depoze byen lwen fondasyon yo. Gen mèt kay k-ap tounen pou konstate sab ki pran fondasyon kay yo. Yo p-ap wè menm yo ti poto kay yo. Sandi se yon tanpèt ki anraje. Tout moun pral sibi konsekans Sandi. Depi moun k-ap travay sou Wall Street jouk moun k-ap travay lakay moun Nouyòk, pral gen konsekans ekonomik. Gen anpil moun ki pral pèdi travay yo. Pral gen anpil djòb tou nèf tou. Pral gen travay nan konstriksyon. Sandi va gen yon enpak sou eleksyon prezidansyèl la tou. Gen votè ki p-ap ka al vote kote yo te konn vote yo. Bildin sa yo pa la ankò. Yo detwi oswa yo anba dlo.

Avyon pa-t ka ateri oswa dekole. Anpil avyon rete nan eta oswa peyi kote yo te ye yo. Touris ak vwayajè yo te kole nan ayewopò /èpòt yo. Ayewopò La Guardia ouvri pòt yo ankò avèk limit nan sèvis yo ka rann.

Yè, Gouvènè Noujèze a, Chris Christie ki se yon Repibliken, fè louwanj pou Prezidan Obama. Li di ke prezidan an te sou telefòn avèk li a minwi. Li mande-l pou-l deklare Noujèze yon majè zòn dega. A dezèdimaten, Gouvènè Christie anonse ke FEMA anplwaye poze-l kèk kesyon. Aprèsa, Noujèze te deklare yon zòn dega. Konsa li di Prezidan te fè yon travay. “Barak Obama vin bon zanmi li.” Li di Prezidan kolabore ak li. “Prezidan an te yon moun. Li merite kredi pou jan li fè travay li.”

Gouvènè a anonse ke kesyon politik pa enterese-l nan yon sitiyasyon konsa. “Nou panse m-ap bay tèt mwen pwoblèm sou zafè politik? Sa pa konsène-m. M gen yon travay pou-m fè nan Noujèze. M gen pi gwo pwason pou-m fri.”

Christie se sipriz oktòb la. Mitt Romney ak Ryan pa-t atann yon siklòn tankou Sandi. Chris Christie pran randevou ak Prezidan Barack Obama pou yo vizite Noujèze ansanm Mèkredi, 31 Oktòb 2012. Sandi foure kò-l nan politik Ozetazini. “Prezidan Obama merite kredi. L-ap fè yon bon travay. Li rele-m a minwi yèswa,” Gouvènè a anonse sou televizyon ak radyo.

San travay, moun ki te konn voye lajan bay fanmi yo nan peyi etranje pa-p ka fè sa pandan yon bon bout tan. Yo rele lajan k-al nan peyi etranje ‘remittances’ bò isit. Anpil moun ak peyi depann de kòb sa a. Nouyòk se sèvo finans lemonn. Si gen pwoblèm sou Wall Street, gen repèkisyon nan lemonn antye.

Restoran fèmen. Magazen fèmen. Lekòl fèmen. Moun ap tann limyè. Yo pa ka pale sou telefòn paske pa gen kouran. Yo aprann lapòs gen yon generatè elektrik. Yo kouri al pran chaje telefòn yo. Bèl moun, model ret chita lakay yo oswa nan biwo yo. Yo pa ka mache nan lari yo si yo pa gen machine militè. Se sèl machin k-ap chache moun pou sove yo. Otorite ap bay nouvèl detanzantan. Nouyòk tounen tankou nenpòt vil ki nan yon peyi soudevlope. Epoutan, se yon vil ki gen tout bagay. Lè vil la demare ankò, li va pwoteje tèt li kon tanpèt konsa.

Friday, September 28, 2012

Bouki and Malis (Bouki ak Malis): Kont Kreyol, Haitian Folktales: Bouki and Malis Turned Boat People

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè"

Eske Bouki ka vire do-l bay Ayiti toutbon? What makes Bouki and Malis leave Haiti?

Authors, Charles J. Desmangles and Kevin Levin, have done a great job writing this novella in Haitian Creole, Spanish, and English. Bouki and Malis Turned Boat People:Bouki ak Malis Pran Kanntè. It is based on the plasticity and richness of the Haitian folklore. Two of the most recognizable characters of Haitian folktales play a central role in this story.

In this novella, the authors show Bouki's desperation and push factors contributing to his agreement with a sleek, sophisticated local criminal and people smuggler / trafficker known as 'Captain Katastwòf Natirèl.' Bouki was deep in debts because he wanted to maintain a lifestyle he could not afford on the meager catches of a fisherman. Caught and deported several times by U.S. Border and Coast Guard, Captain Katastwòf Natirèl (Captain Natural Catastrophe) was on a black list. Bouki thought he was smart enough to pull this trip on his own. He refused to be known as the butt of his brother's jokes, a simpleton, a fool. He did not want Malis, his intellectual brother, to know about the details of that trip. All the while, Malis never hesitated to put him down and make him realize that he needed his expertise, language skills, and critical thinking.

Charles J. Desmangles and Kevin Levin interweave elements of the Haitian culture in this remarkable Haitian Creole, Spanish, English novella. Things must have been really harsh in Haiti if these two famous characters of the Haitian folklore finally decide to leave the country on a perilous raft to cross illegally to the U.S. shores. When faced with an upcoming storm, Captain Katastwòf Natirèl led his crew to Santiago, Cuba to seek temporary refuge. He forced everybody to learn Spanish in order to pass for Cuban refugees. Will Booki, Malis and Captain Katastwòf Natirèl make it to the dry grounds of Florida?

This story is set against the backdrop of Haiti's devastated agriculture, political upheavals, insecurity, presence of UN troops or Minustah, series of natural disasters such as hurricanes and 2010 earthquake, barren lands and tree-less mountaintops causing widspread floodings, destroyed ecology, infrastructures and educational institutions with a local population that depends more and more on imported goods and used clothes euphemistically known as 'pèpè.'

In this novella, the authors also implicate and relate the complicity of the catholic church whose priest, Father Francois, refuses to use Haitian Creole and French in his mass in his dogged efforts to cater to a dwindling but rich and powerful group of Latin language enthusiasts, les Bourgeois Commercants Mulattres (native Haitians of Syrian, Lebanese and.. descent). He did not heed Professor Malis' advice to start leading mass in Creole just like the Voodoo priests and protestant churches do all over the country with great success. What's worse is that Father Francois never said a word or raisee his stubby pinky finger against the clandestine smuggling and chaperoning of Haitian children who took these rickety boats to get reunited with their parents in Miami. Sister Marie Lafontant made her money chaperoning children and paid the priest under the table without counting her generous tithes to the church.

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè" is a book that will make you laugh and cry in the same sentence or paragraph. This book should be a required reading for anybody who wants to understand Haiti and the 'Boat People' phenomenon. Definitely, it should be required reading for any NGO, tourist, international workers in Haiti. It should be a required reading for any sociology students. This novella is edited by Prof. Joseph J. Charles

Now you can find out whether Bouki shows any signs of intelligence here:

"Excerpt from "Bouki and Malis Turned Boat People.."

“They said that I am supposed to pass the shark test too,” Bouki said to Malis.

“What are you talking about?” Malis asked.

“I was told that it is a test developed by the American authorities to separate Cubans from Haitians. They say that sharks like Haitians’ blood and flesh. They eat Haitian migrants whose boats capsize in high seas between Haiti and Bahamas. “

“Come on, Bouki, think straight. Respect yourself. It looks like you are losing your consciousness, you are coming in and out of consciousness. It appears that the waves of the sea and the crossing made you lose your mind. Americans are not like that! Where can they find these sharks?”

“Malis, I am not crazy. You always think I am crazy!”

“Crazy people hold this kind of talk!”

“I am a fisherman, but I am afraid of sharks. Their teeth are like saws.”

“Hello Bouki, you are no longer on the ocean now. You are on firm U.S. soil!”

Spanish, English, and Haitain Creole&&&&&&&&&&&&&& Spanish, English and Haitian Creole

Professor Orosco and Malis continued to teach Spanish lessons. Malis had a lot of problems teaching the illiterate group. They were supposed to memorize a lot of lessons. It was the only way to teach them.

“¿Que edad tiene ud.? – Ki laj ou genyen?” (“How old are you?”) Malis taught the group. He asked them to repeat after him.

“Tengo 34 años de edad. – M gen 34 an.” (I am 34 years old.)

“¿Cúantos niños tiene ud.? – Konbyen timoun ou genyen?” (“How many children do you have?”)

“¿Es casado/a?” – Eske ou marye?” (“Are you married?”

“Wi. M marye. - Si soy casado.” (“Yes, I am married”)

“¿Es soltero/a?” – Ou selibatè? Ou pa marye?” (“Are you single?”)

“¿Porqué quiere entrar a los Estados Unidos de América? - Poukisa ou vle antre Ozetazini?” (“Why do you want to go to the U.S.A?”)

“¡Libertad y trabajo! – Libète ak travay.” (“Freedom and work!”)

“Somos los agentes de la patrulla Fronteriza Americana – Nou se ajan patwouy ameriken.” (“We are the U.S. Border Patrol agents”)

“Si nou tande ekspresyon sa-a nan bouch ajan ki sou bato ameriken yo, sa vle di yo kenbe nou. Yo ka pimpe nou an Ayiti,” Pwofesè Orosco anseye. “Sa vle di m pral an Ayiti avèk nou si yo dekouvri nou se Ayisyen. Nou sipoze di nou se Kiben ki pale panyòl.” (“If you hear this expression from the mouths of the U.S. agents, that means they caught us. They can send us back to Haiti,” taught Professor Orosco. “That means I am going to Haiti with you if they find out that we are Haitians. You are supposed to say you are all Spanish-speaking Cubans.”)

“¡Somos cubanos! – Se Kiben nou ye! Se Kiben nou ye!” (“We are Cubans!”).

End of excerpt

(Permission obtained from the authors of this novella. No reproduction without permission.)

Saturday, August 25, 2012

Apple Bat Samsung : Apple's Victory Over Samsung (Tim Cook's Letter in Haitian Creole and English Versions)

“Jodi a se yon jou ki enpòtan anpil pou Apple ak tout envantè toupatou nan lemond

Anpil nan nou t-ap swiv pwosè kont Samsung nan San Jose, Calif. pandan semèn pase yo. Nou te chwazi aksyon legal aprè nou reflechi anpil, aprè nou kontinye mande Samsung pou-l sispann kopye travay nou. Pou nou, pwosè sa-a te toujou sou yon bagay ki pi enpòtan pase patant ak lajan. Se yon kesyon de valè. Nou valorize orijinalite ak inovasyon. Nou mete tèt nou ansanm pou nou fabrike pi bon pwodwi sou latè. Nou fè sa pou nou ka bay klyan nou bon jan plezi. Men nou pa fè sa pou pèmèt konpetitè nou kopye travay nou.

Nou vle remèsye manm jiri yo ki envesti tan yo pou yo koute istwa nou. Nou te kontan anpil dèske nou te gen opòtinite rakonte istwa pa nou. Montay evidans kite prezante pandan pwosè a montre sa Samsung kopye a ale pi fon pase sa nou te konnen. Manm jiri yo pale. Nou aplodi yo paske yo trouve konpòtman Samsung te desizyon pa yo pou yo kopye sa nou fabrike. Manm jiri yo voye yon gwo mesaj ki byen klè ke li pa bon pou vòlè ditou.

M fyè de travay ke nou chak fè isitla.

Jodi a valè ranpòte viktwa sou moun k-ap vòlò. M swete tout lemon ap koute.

Tim

(Translated by Joseph J. Charles, MS, Writer, Podcaster, and Language ebook Author)


Tim Cook wrote after his company's victory against Samsung in San Jose, CA:

"Today was an important day for Apple and for innovators everywhere.

Many of you have been closely following the trial against Samsung in San Jose for the past few weeks. We chose legal action very reluctantly and only after repeatedly asking Samsung to stop copying our work. For us this lawsuit has always been about something much more important than patents or money. It’s about values. We value originality and innovation and pour our lives into making the best products on earth. And we do this to delight our customers, not for competitors to flagrantly copy.

We owe a debt of gratitude to the jury who invested their time in listening to our story. We were thrilled to finally have the opportunity to tell it. The mountain of evidence presented during the trial showed that Samsung’s copying went far deeper than we knew.

The jury has now spoken. We applaud them for finding Samsung’s behavior willful and for sending a loud and clear message that stealing isn’t right.

I am very proud of the work that each of you do.

Today, values have won and I hope the whole world listens.

Tim"

Siklòn Izarak (Isaac) Pase Lèkay, An Ayiti: Inondasyon, Wòch, Labou Toupatou

Samdi, 25 Out 2012. Les Cayes (Lèkay), Haiti: Siklòn Izarak (Isaac) Pase Lèkay, An Ayiti: Inondasyon, Wòch, Labou Toupatou

Tout moun t-ap tann gwo dega, deblozay Siklòn Izarak ta pral koze an Ayiti. Li frape Lèkay (Les Cayes) byen fò. Anpil lapli tonbe Okay. Wout koupe. Pyebwa tonbe. Rivyè desann epi yo bwote tout kalite debri al jete nan lanmè ak laplèn pwovens lan. Moun kòmanse soti lakay yo pou konstate destriksyon yo.

Siklòn Izarak konsantre plis sou Okay. Men lapli ak gwo van frape Pòtoprens tou. Fatra, wòch, ak dlo sou tout wout Pòtoprens. Sonje ke gen anpil moun k-ap viv nan joupa, anba tapi, nan sitiyasyon byen delika nan Pòtoprens aprè tranblemandetè ki te souke vil la an Janvye 2010. Si fòs siklòn nan te konsantre plis sou Pòtoprens, t-ap gen anpil pèt de vi ak pwopriyete.

Siklòn Izarak sou wout li pou-l ale nan Repiblik Dominikèn, Pòto Riko ak Florid kote Repibliken yo pral òganize konferans yo semèn pwochèn. Gen inondasyon nan Repiblik Dominikèn tou. Otorite ak Gouvènman Ayisyen yo rale moun sot nan kounouk kay yo, joupa yo. Yo fòse yo kite kay yo anvan siklòn nan rive. Moun yo pa vle kite ti sa yo gen nan kay sa yo. Kou otorite yo pati, you tounen lakay yo.

Nou pòkò (poko) gen nouvèl moun ki mouri oubyen ki blese anba siklòn Izarak. N-ap tann enfòmasyon nan men zanmi nou yo k-ap viv nan sid peyi dAyiti. Sa nou konnen sèke gen anpil pèt materyèl. Moun pèdi danre, bèt ak kay yo. Tè yo te konn travay kouvri ak dlo kounye a.

N-ap kontinye antre an kontak avèk kèk misyonè ak zanmi NouvèlKreyòl nan lavil Okay pou nou ka aprann dega siklòn nan fè.

Dènyè Nouvèl – Mise à Jour – Updates – Puesta al Día

Pou kounye a, nou aprann gen twa moun ki mouri an Ayiti. Yon manman ak pitit li mouri nan Souvnans pandan pasaj siklòn. Nan Tomazo, gen yon tifi ki mouri aprè yon mi sot tonbe sou li.

Nan Site Solèy, moun ap kraze rak. S-ak ka pote matela, rad ak lòt bagay enpòtan pote yo sou tèt ak po do yo. Rivyè Grive debòde. Li voye anpil dlo sal ak fatra al kraze Site Solèy. Moun ap pase anpil mizè. Granmoun kou timoun pa ka dòmi paske kay yo inonde. Dlo a ba yo jouk anba kou yo.

Dimanch 26 Out 2012: Dimanch 26 Out 2012: Dènyè Nouvèl – Mise à Jour /Les Dernières Nouvelles – Updates – Puesta al Día

Men sa kòrespondan nou yo di nou sou pasaj siklòn nan an Ayiti.

Yo enfòme ke se pa de ti lapli ki pa tonbe sou peyi a. Rivyè monte. Dlo desann, bwote moun, kay ak bèt. Otorite gouvènman Ayisyen yo enfòme ke yon jennòm mouri aprè yon rivyè nan nò peyi a bwote. Li t-ap eseye janbe rivyè s-a. Nan sid peyi dAyiti, espesyalman nan Marigo, yon fanm pèdi lavi-l aprè yon pyebwa sot tonbe sou kay li. Se li sèl ki te mouri.

Yon manm biwo pwoteksyon sivil ayisyen, Joseph Edgard Celestin, di ke gen plis pase yon douzèn kay ak joupa ki kraze. Anpil lòt kay pèdi tòl ak panno. Siklòn nan depatcha yo. Aprè yon eleman fin pèdi kay li, li kouri al chache sekou sou yon pyebwa nan lakou-l. Avèk gwo van ki t-ap vante, li pa-t ka kenbe kò-l. Pandan li t-ap kabicha, li sot tonbe sou pyebwa a. Li mouri. Gen plizyè moun ki blese avèk fèy tòl, klou, moso bwa ki t-ap vole toupatou.

Ayiti se yon peyi pòv ki toujou gen pwoblèm inondasyon ak gwo labou. Sa-k fè sa se paske moun fin koupe pyebwa sou mòn yo pou fè chabon yo vann pou kwit manje. Lè lapli tonbe, dlo lapli bwote bon tè oubyen tè ke kiltivatè itilize pou pwodwi danre – al jete nan laplèn oswa nan lanmè. Ayiti bezwen replante pyebwa sou tèt mòn yo.

Sunday, August 19, 2012

Pamela White Ranplase Kenneth Merten Tankou Nouvo Anbasadè an Ayiti / New US Ambassador in Haiti: Pamela White

Pamela White Ranplase Kenneth Merten Tankou Nouvo Anbasadè an Ayiti

Pamela di ke li pare pou-l al ankouraje kreyasyon travay an Ayiti. Li ajoute ke san yon bon ekonomi, pa ka gen bon jan chanjman de baz an Ayiti. Konsa, li vle travay men nan lamen avèk prezidan Martelly ak premye minis li pou envite mèt biznis pou al envesti an Ayiti. Ayiti bezwen plis faktori, plis otèl ak plis touris.

Anbasadè Pamela di ke li gen entansyon apiye gouvènman Martelly a nan efò l-ap fè pou devlope peyi Dayiti. Pamela White rekonèt ke dyaspora Ayisyen an gen yon gwo wol pou-l jwe nan developman peyi a tou. Yo gen ekspètiz nan anpil domèn ki ka kontribye nan avansman Ayiti. Konsa, li envite tout Ayisyen toupatou pou yo panse avèk pey .

Pamela White pwomèt pou-l koze ak tout Ayisyen. Menm si li pa pale Kreyòl tankou ansyen anbasadè Kenneth Merten, li va toujou gen yon entèprèt avèk li. Ayisyen pral gen chans pou yo di-l sa yo vle. Pandan sejou li an Ayiti, li va gen opòtinite pou-l aprann Kreyòl tou. Li menm di ke li dispoze al pase kèk nwit anba tant avèk Ayisyen pou-l ka soufri sa y-ap soufri.

Daprè depatman deta ameriken, diplomat ameriken an gen entasyon pou-l vwayaje toupatou nan peyi a pou-l ka wè bezwen peyi a avèk de je pa-l. Nou di bòn chans a Pamela White an Ayiti!

Learn Haitian Creole in One Week - Aprendan el Creole Haitiano Dentro de una Semana

Quick Haitian Creole Grammar Reference

How Do You Say ‘This’ in Haitian Creole? - Ki Jan Nou Di ‘Sa’ an Kreyòl?

Easy Haitian Creole and French Expressions and Phrases for English Speakers

Aprendan el Creole Haitiano Hoy - Learn Haitian Creole Today - Aprann Kreyol Jodi-a


Learn French MP3 Dialogues - Dialogues Français MP3 – French Lesson MP3 Conversations – Free French MP3 Di...

Sunday, May 13, 2012

On The Fault Lines of Poverty and Wealth: Let the Gold Rush Begin: Haiti's Gold Mines, Massive Oil Reserves, Copper, Iridium, Marble, Silver, and other Precious and Rare Metals Discovery

On The Fault Lines of Poverty and Wealth: Let the Gold Rush Begin: Haiti's Gold Mines, Massive Oil Reserves, Copper, Iridium, Silver, Marble, and other Precious and Rare Metals Discovery

Who would have thought that Haiti's treasures and ultimate deliverance were hidden in her grounds, her dirt?

More than $20 Billion in Gold,Copper, Silver and other Precious Metals Found in her Rich Soil!

This is just an excerpt from the ebook "Haiti's Gold Rush Chronicles, Haiti's Rags to Riches: On The Fault Lines of Poverty and Wealth: Let the Gold Rush Begin: Haiti's Gold Mines, Copper, Iridium, Silver, Marble, and other Precious and Rare Metals Discovery"

Purchase this ebook from Smashwords now

Purchase a copy of "Haiti's Gold Rush Chronicles, Haiti's Rags to Riches: On The Fault Lines of Poverty and Wealth..." from Amazon Kindle for your Kindle Fire

On The Fault Lines of Poverty and Wealth: Let the Gold Rush Begin: Haiti's Gold Mines, Copper, Iridium, Silver, Marble, and other Precious and Rare Metals Discovery

This is just an excerpt from the ebook "Haiti's Gold Rush Chronicles, Haiti's Rags to Riches: On The Fault Lines of Poverty and Wealth: Let the Gold Rush Begin: Haiti's Gold Mines, Copper, Iridium, Silver, Marble, and other Precious and Rare Metals Discovery" by Joseph J. Charles, author of French and Haitian Creole textbooks

Email Delivery of PDF /ebook:

A rich country that is poor. Oh poor Haiti that was left naked by colonial greed! Oh rich Haiti that never stops surprising the world! Oh Haiti, a land of many mysteries and spirits, a land whose gold and riches never served her children, thus conditioned to receiving alms from the world! Oh Haiti, from your entrails, you are ready to spit out and expose your hidden treasures to your sons and daughters once more! May this time bring a total change of attitude and treatment of the men and women whose ancestors braved and defeated the shackles of slavery, discrimination, and abject poverty!

Let the gold rush begin! Haiti has gold! Haiti has iridium! Haiti has precious metals! These are the choruses sung by the international choir and headlined by the top newspapers and magazines of the world! Christopher Columbus (Colombo) and his Spanish cohorts subjugated the native Arawaks and Tainos to forced labor in the extraction of gold and other precious metals. The indigenous inhabitants of Haiti or Bohio were consequently decimated by hard labor, rapes, and diseases! By the end of 1500s, the news about Mexico's gold mines were more sensationalistic. The Spaniards packed up and left for Mexico. They did not have the time or the equipment to turn your innards to make you cough up your last treasures. Mother Haiti, you wanted to reward future generations who would watch over you despite all the drama and sufferings your land has gone through. After decades of battle, the only true revolution took place in St. Domingue. The hardened Black Generals, the Jacobins would transform the richest French colony into an independent country that would reclaim her name, Haiti, land of sky high mountains.

Hairless (treeless), your tall mountains kept deep secrets of beauty that men and women from all over the world covet. Far too many centuries, you have been made fun of because of your apparent poverty. Far too many years have found you begging the international community in order to feed your children forced to pile up in the capital, rested on major fault lines. The fatal quake only took 5 seconds to change things. Tectonic plates were moving and exposing your true and precious beauty!

May a new dawn arise for the men and women whose cries of hunger, famine, and fights for justice and dignity are heard from the plains of Artibonite, the valleys and coastal ranges to the peaks of the northern mountains whence Henri Christophe, Jean Jacques Dessalines, Francois, Biassou climbed down. These mountains that sheltered the runaways fed not only the remaining indigenous inhabitants of the island but also the new black gold from Africa. European powerhouses were going to carve Hispanola. French would fight Spaniards who would fight English colonists. The majority of black slaves and the minority of Affranchis (mostly sons and daughters of European planters/slaveholders with slave women) were watching. They would soon realize that it was in their interest to unite and go against the small groups of plantation owners, bankers, and business people who were keeping them separated based on privileges, skin color, and social positions.

Oh Haiti, how long did it have to take you before bringing some level of joy to the faces of Haitians stricken by a series of hurricanes, floods, and quake? Oh Mother Haiti, how long will it take for your sons and daughters to break the cycle of poverty and indifference?

How long will it take for your children spread all over the world to get back to your bosoms? How long will it take for them to want to stay home, work hard to see the fruits of their hard labor and take care of your grandchildren?

May the prophecies come true! On wings of eagles (malfini), they will be brought back to participate in the development of your once fertile land! With the expertise and knowledge acquired in the best centers of higher learning, they will be back to watch the mining of your resources. They will be proud of being your sons and daughters. In harmony, they will watch and prevent the exploitation of these rare resources.

Once again, you will stand up with your head held high. Suffering has given you enough wisdom. Compassionate, you will treat others with respect and dignity because you know what it was like to be the butt of jokes for far too long.

Once again, Haiti, you will reclaim your name, the Pearl of the Antilles (La Perle des Antilles). On your own terms, you will invite and welcome the rest of the world onto your shores. You will accept cooperation that is not masked by abuse and servile exploitation. You will open your arms to receive experts and workers who will help you rebuild hospitals, schools, and a strong business sector that will benefit all your children.

Haiti, you will pay attention to all these corporations, multinational companies that will come running to sniff around your skirts. Once again, you are beautiful and proud! Be careful with their charms that may leave your coffers empty and plunge you in a worse economic situation. Their track records do not say much about their fair business practices. Wherever they have been, they leave behind ecological damages, pain, and regret.

Is this what dreams are made of? Gold in Haiti! Precious metals in Haiti! Haiti has a new raison d'etre! Thus, such is the essence of dreams. Haiti, you are back in the headline, breakings news in all the languages of the world. The only difference is that this time, you are in it for all the good reasons. May you remain a beacon of hope, justice, and freedom for all in the exercise of rights and duty! This is not January 12, 2010. Indeed, this is a new dawn. New hope for your suffering songs and daughters!

Video

Tuesday, May 1, 2012

Learn Haitian Creole Free, Listen to Free Haitian Creole Podcast-compatible ebooks

Book Review: "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere - Aprann/Koute Dyalòg MP3, Fraz, Pwovèb, Mo + Odyo Ekspresyon Kreyòl Pou Tout Moun..." is a podcast-compatible (http://haitiancreolemp3.libsyn.com) series of MP3 dialogues, phrases, words, and audio expressions whose focus is to get you to speak and understand Haitian Creole in a short time. The lessons are designed to get you out of your comfort zone and place you into various Haitian locales where you will most likely hear and practice the language. Each lesson is designed to help you build your vocabulary and increase your cultural knowledge. If you like "Learn Haitian Creole in One Week..." and other similar titles, you will like this ebook too. Go to http://haitiancreolemp3.libsyn.com to get the accompanying audio or MP3 files.

Purchase "Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everybody Everywhere..." now from Lulu.com

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere...." from Smashwords now

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere...." from AmazonKindle for your Kindle now

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere.... from Barnes and Noble for your Nook now


Description

In this episode, you will learn about the construction of exclamatory sentences. You will learn about sentences that express strong feelings in Creole. They use an exclamation. In the previous episode (episode #1), you learned about sentences that make a statement, express a command or ask a question.

For example: Ala bon sa bon pou aprann yon lang tankou Kreyol! - How good it is to learn a language such as Haitian Creole!

Other Examples: Ala bon Bondye bon! - How good God is!; Ala gran Bondye gran! - How great God is!

Ala pwisan Bondye pwisan! - How powerful God is!

Here is the structure in Creole: Ala + Adjective or Determiner + Subject + repetition of the adjective or determiner!

You will also review the question words in various exercises.

In this episode, you will also have a review of the HC alphabet and pronunciation. The ebook will provide you with a list of words that accompanies each nasalized or non-nasalized sound. You will also have an exercise to repeat the words correctly.

Finally, you will end this episode with a text that you can listen to. The text is titled, "Mayor Midi's Car (Truck) - Machin Majistra Midi a"

It is a funny story about how his driver and mechanic cared for his truck and how one day it ran out of gas and got stuck in a Thozin, Grand-Goave mud pit. Passersby had to help him push it out, not before they complained about how he had never given them a ride to Petit-Goave, Haiti. Nonetheless, they realized he was a good man who worked hard for the recognition of their city, a great representative of their town in the political affairs of the country.


This ebook was written with your needs in mind.  The episodes are designed to allow you to listen to real-life, Haiti-based dialogues about life's issues.  You will be placed in local situations where you will have to find the right words to express your thoughts. 


"Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere - Aprann/Koute Dyalòg MP3, Fraz, Pwovèb, Mo + Odyo Ekspresyon Kreyòl Pou Tout Moun..."

Book Review:

"Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere - Aprann/Koute Dyalòg MP3, Fraz, Pwovèb, Mo + Odyo Ekspresyon Kreyòl Pou Tout Moun..." is a podcast-compatible (http://haitiancreolemp3.libsyn.com) series of MP3 dialogues, phrases, words, and audio expressions whose focus is to get you to speak and understand Haitian Creole in a short time. The lessons are designed to get you out of your comfort zone and place you into various Haitian locales where you will most likely hear and practice the language. Each lesson is designed to help you build your vocabulary and increase your cultural knowledge. If you like "Learn Haitian Creole in One Week..." and other similar titles, you will like this ebook too. Go to http://haitiancreolemp3.libsyn.com to get the accompanying audio or MP3 files.

Purchase "Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everybody Everywhere..." now from Lulu.com

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere...." from Smashwords now

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere...." from AmazonKindle for your Kindle now

Purchase a copy of "Learn/Listen to Haitian Creole MP3 Dialogues, Phrases, Words + Audio Expressions, Sayings for Everyone Everywhere.... from Barnes and Noble for your Nook now

Disclaimer: The author of this ebook, producer of the podcast (haitiancreolemp3.libsyn.com) and this blogger represent the same person. As the author, producer, and blogger, I hereby provide permission to publish and use the above multilingual materials to learn and teach Haitian Creole and English to whomever is interested in learning these languages. My personal mission has been to promote and deepen the study and knowledge of the Haitian language and culture.

Friday, January 27, 2012

Gwo lopital pral ouvri nan Mirbalè, Ayiti

Gwo lopital pral ouvri nan Mirbalè, Ayiti
Pandan vakans 2012, Otorite Ayisyèn ak Zanmi Lasante (Partners in Health) pral inogire yon gwo lopital nan Mirbalè.
Lopital la pral sèvi tankou yon baz kote doktè ak enfimyè ka resevwa antrènman. Lopital la pral prepare enfimyè ak doktè ki ka itilize nouvo aparèy pou analize epi geri moun ki malad. Lopital ap gen 320 kabann. L-ap gen panel ki bay epi itilize kouran ki soti nan solèy.
Daprè Paul Farmer, Ayiti bezwen yon lopital konsa. Li ajoute ke s-on bon jan pou itilize èd entènasyonal ke anpil peyi te pwomèt Ayiti aprè tranblemandetè-a.
Anpil moun ak òganizasyon Amerikèn kontribye pou konstwi lopital sa-a.
Lopital Mirbalè a pral yon sant fòmasyon ak ansèyman kote anpi enfimyè Ayisyèn ka pran diplòm yo. Etidyan medsin ka pran kou nan menm bildin nan. Doktè ka fè entèna yo la tou.
Sa-a se gwo nouvèl! Se bon bagay!

Sunday, January 8, 2012

Free Multilingual Book Sample and Additional Resources

Preview to “Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book

This is only a free Sample:
The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book:
http://www.amazon.com/Haitian-Creole-Multilingual-Phrasebook-ebook/dp/B006UREUDU

######…………………………………….#######
1. Ki kote / kote w ye la-a? - Oú es-tu? – Dónde estás? – Where are you?
2. Alo Pipirit, s-ak pase? / Sa k-ap fèt? – Allo, Pipirite, ça bouge? / comment ça va ? – Ola, Pipirit, ¿qué tal ? – Hello, Pipirit, What’s up ?
3. Ou rete andeyò oubyen nan vil? – Habites-tu la campagne ou la ville ? - ¿Vives en el campo o en la ciudad ? – Do you live in the countrysideor the city ?
4. Mwen dakò avèk ou – Je suis d’accord avec toi. – Estoy de acuerdo contigo – I agree with you.
5. Ki laj ou? / Ki laj ou genyen? – De combine d’années es-tu agé? -¿Qué edad tienes ? – How old are you?
6. M gen trantan – Je suis agé de 30 ans – Tengo 30 años de edad. – I am 30 years old.
7. Pòte w byen / Pòte ou byen – Prends soin de toi – Ten cuidado - Take care of yourself
8. Ki jan ou ye ? / Kóman ou ye ? / Kouman ou ye ? - Comment vas-tu ? (Comment allez-vous ?) - ¿Cómo estás ? – How are you ?
9. M byen / M la / Pa mal / Pa pi buyen ni pi mal, mèsi – Je suis bien. Merci – Bien. Gracias – Fine. Thank you.
10. Eskize-m – Excuse-moi – Disculpe / Dispense / Perdone – Excuse-me
11. Padone-m – Pardonne-moi - Perdóneme / Discúlpeme / Dispénseme – Pardon me ! / Forgive me !
12. Sa-k Pase ? M-ap boule – Comment ça va? Bien. / ça bouge ici? Oui ça bouge / Quelles sont les dernières nouvelles? / Qu’est-ce qu’il y de nouveau ? - ¿Qué onda ? / ¿Qué pasa? / ¿Qué hay de nuevo? – What’s going on ? / What’s up? (Wazzzupp)
#######End of the free sample. Now purchase a copy of the ebook #########
The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book:
http://www.amazon.com/Haitian-Creole-Multilingual-Phrasebook-ebook/dp/B006UREUDU

Other resources:
If you like this book, you will also like the following:
“Learn Haitian Creole in One Week / Aprendan el Criollo Haitiano Dentro de Una Semana….” (Available / disponible ) at Amazon.com
“Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions”
Sa-k Pase? N-ap Boule Learn Haitian Creole Textbook
“Learn Haitian Creole in a few Days……”
“Ann Pale Yon Ti Kreyol: Let’s Speak a Little Creole….”
1st List of Haitian Creole Phrases:
http://sakpaselearnhaitiancreole.blogspot.com/2010/02/complete-list-of-haitian-creole.html
2nd List of Creole Expressions and Phrases:
http://sakpaselearnhaitiancreole.blogspot.com/2010/03/commonly-used-kreyol-expressions.html
Learn Haitian Creole in One Week – Aprendan el Criollo Haitiano Dentro de Una Semana – Aprann Kreyòl Nan yon Semèn – Apprenez le Créole Haitien Dans une Semaine
http://www.amazon.com/Haitian-Aprendan-Criollo-Haitiano-ebook/dp/B003ZK5HMI
Sa-k Pase? N-ap Boule Textbook: Learn Haitian Creole Textbook
http://www.amazon.com/Sa-k-Pase-Boule-Textbook-ebook/dp/B003HS559I
Learn Haitian Creole Today – Aprendan el Criollo Haitiano Hoy Dia – Aprann Kreyòl Jodi-a
http://www.amazon.com/Haitian-Aprendan-Criollo-Haitiano-ebook/dp/B0055OLAL4/ref=ntt_at_ep_dpt_10
How Do You Say….? Kijan Nou Di…..?
http://www.amazon.com/Haitian-Exercises-Childrenscreolebooks-kidskreyolkindle-ebook/dp/B004V4EGJM/ref=ntt_at_ep_dpt_12
Quick Haitian Creole Grammar Reference……
http://www.amazon.com/Haitian-Creole-Grammar-Reference-ebook/dp/B004ZUIPSU/ref=pd_sim_kinc_2?ie=UTF8&m=AG56TWVU5XWC2
French Textbook and Notes for English Speakers:
http://www.amazon.com/French-Textbook-English-Speakers-ebook/dp/B004VMOPPY
Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions
http://www.amazon.com/Popular-Haitian-Phrases-Expressions-ebook/dp/B006SJQY0W
The Top Haitian Creole Multilingual Phrasebook+: Read Free and Learn 4 Romance Languages in One Book:
http://www.amazon.com/Haitian-Creole-Multilingual-Phrasebook-ebook/dp/B006UREUDU

Aprann Kreyòl – Apprenez le Créole Haitien – Aprendan el Criollo Haitiano – Learn Haitian Creole









Disclaimer: The author of the reading materials and producer of the audio files agree to release the above materials and resources to promote Creole language reading and learning.